NEA ΥΟΡΚΗ. Το Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού στην Αστόρια διοργάνωσε στο θεατράκι του ΚΕΠ μια λογοτεχνική εκδήλωση με τον φιλέλληνα εκδότη και συγγραφέα Σαμ Τσέκουα, τον Ρήγα Καππάτο και την Πάτι Αποστολίδη, οι οποίοι παρουσίασαν τα λογοτεχνικά τους έργα.
Την εν λόγω συνάθροιση οργάνωσε το ΚΕΠ και συγκεκριμένα ο πρόεδρος, Ηρακλής Κρεμμύδας, και η Ελευθερία Τουρτούλη, οι οποίοι τόνισαν την επιθυμία τους να διοργανώνονται συχνά εκδηλώσεις τέτοιου τύπου, με θέμα το βιβλίο και τη λογοτεχνία ώστε να δοθεί η ευκαιρία στην Ομογένεια της Νέας Υόρκης να έρχεται σε άμεση επαφή με τους Ελληνες συγγραφείς και τα έργα τους.
Η εκδήλωση ξεκίνησε με τον κύριο Τσέκουα (Chekwas) να υπογραμμίζει την τεράστια αγάπη του για την Ελλάδα και τα ελληνικά γράμματα. «Για μένα το βιβλίο είναι το πιο σημαντικό μέσο για να μεταφέρει κανείς τον πολιτισμό του σε άλλους λαούς. Χάρη στην ενασχόλησή μου με το βιβλίο ήρθα σε επαφή με την Ελλάδα και δοξάζω τον Θεό μου γι’ αυτό. Ηξερα πάντα πως πρόκειται για μία πανέμορφη χώρα με μαγευτικές ακρογιαλιές και νόστιμα φαγητά αλλά όταν σπούδασα την ελληνική γλώσσα και φιλοσοφία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης ξεκίνησα να αγαπώ αληθινά αυτόν τον τόπο και τον πολιτισμό του. Αν και ξέρω πως το χρώμα του δέρματός μου και η αμέριστη αγάπη μου για την Ελλάδα μπορεί σε πολλούς να μοιάζουν οξύμωρα, εγώ πονάω πολύ για όσα συμβαίνουν σήμερα στην Ελλάδα και για αυτόν ακριβώς τον λόγο τυπώνω βιβλία στα Ελληνικά… για να μαθαίνω στον γιο μου για τη σπουδαία αυτή χώρα» δήλωσε ο μοναδικός εκδότης σε όλη την Αμερική που εκδίδει βιβλία στην ελληνική γλώσσα, προσθέτοντας: «Εστω και αν μόνο ένας Ελληνας αναγνώστης στην Ομογένεια θέλει να διαβάσει εγώ θα εξακολουθώ να τυπώνω».
Στη συνέχεια, ο κύριος Τσέκουα σύστησε στο κοινό την συγγραφέα Πάτι Αποστολίδη η οποία ταξίδεψε από την Ουάσιγκτον για να παρευρεθεί στην εκδήλωση και να παρουσιάσει το πρόσφατα μεταφρασμένο στα Ελληνικά βιβλίο της «Η Ελληνίδα κόρη και ο Εγγλέζος λόρδος» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Seaburn» του κ. Τσέκουα.
Η συγγραφέας, η οποία μέχρι σήμερα έχει γράψει έξι βιβλία, δήλωσε πως εμπνέεται τα θέματά της από την αγάπη της για την Ελλάδα. «Οι συγγραφείς μαθαίνουμε να γράφουμε διαβάζοντας βιβλία άλλων συγγραφέων και εγώ από πολύ μικρή διάβαζα ελληνική μυθολογία και κλασσικά ελληνικά μυθιστορήματα. Το βιβλίο που παρουσιάζω σήμερα το εμπνεύστηκα από την εθνική εορτή της 25ης Μαρτίου. Πριν από μερικά χρόνια συνειδητοποίησα πως γνωρίζω ελάχιστα πράγματα για αυτήν την ημέρα και έτσι ξεκίνησα να κάνω έρευνα. Διάβασα πως πολλές Ελληνίδες το 1821 γίνονταν σκλάβες στους Οθωμανούς και έτσι σκέφτηκα να εξερευνήσω την περίπτωση μίας νεαρής έφηβης την οποία απαγάγουν τσιγγάνοι πριν προλάβουν να την σκλαβώσουν οι Τούρκοι» τόνισε η συγγραφέας και αμέσως μετά διάβασε ένα μικρό απόσπασμα από το συγκεκριμένο της μυθιστόρημα.
Κατόπιν τον λόγο πήρε ο κύριος Ρήγας Καππάτος, ο οποίος μέχρι σήμερα έχει μεταφράσει πάνω από 50 βιβλία. Ο κύριος Καππάτος διάβασε στο κοινό αποσπάσματα από τις μεταφράσεις του από τα βιβλία «Προσευχή στην Ακρόπολη» του Ερνέστου Ρενάν, καθώς και«Το Ελληνόπουλο και άλλα ποιήματα» του Βίκτωρος Ουγκώ για τον οποίο αποκάλυψε πως ενώ στο ευρύ κοινό υπήρξε γνωστός για τα θεατρικά του έργα και πεζογραφήματα στην πραγματικότητα έχει γράψει πάνω από 8.000 σελίδες ποίησης. Ο κ. Καππάτος έχει μεταφράσει τα συγκεκριμένα βιβλία στα Ελληνικά ενώ έχει γράψει και το εισαγωγικό σημείωμα και τον επίλογο στον καθένα από αυτά.
Τόσο η Πάτι Αποστολίδη όσο και ο Ρήγας Καππάτος βρέθηκαν στο ΚΕΠ για πρώτη φορά και δήλωσαν ενθουσιασμένοι από τη θερμή υποδοχή του κοινού και την όμορφη εκδήλωση, ενώ μας υποσχέθηκαν πως θέλουν να μας επισκεφθούν και πάλι πολύ σύντομα.
Ποιός είναι ο Ρήγας Καππάτος
Ο Ρήγας Καππάτος γεννήθηκε στα Δειληνάτα της Κεφαλλονιάς, το 1934. Ποιητής, δοκιμιογράφος, διηγηματρογράφος, ανθολόγος. Για πολλά χρόνια ταξίδεψε σαν ναυτικός. Με τη Δικτατορία (1969) μετοίκησε και έκτοτε ζει στην Αμερική, περνώντας ένα μέρος του χρόνου του στην Ελλάδα. Σπούδασε Φιλολογία (χωρίς να ολοκληρώσει σπουδές), ξένες γλώσσες και μουσική.
Για τις λογοτεχνικές του δραστηριότητες ασχολείται κυρίως με τα ισπανικά, απ΄ όπου για πολλά χρόνια επιδίδεται συστηματικά με την μετάφραση ποιητών και πεζογράφων, πρωτίστως από την Λατινική Αμερική αλλά και την Ισπανία. Σ’ αυτόν τον τομέα έχει κυκλοφορήσει ανθολογίες Περουβιανού και Χιλιανού διηγήματος, σε συνεργασία με τους ποιητές Πέδρο Λάστρα και Χαβιέρ Σολογλούρεν, καθώς και ποιητικές ανθολογίες, ατομικές και συλλογικές, όπως: του Πάμπλο Νερούδα, πρώτη ελληνική ανθολόγηση (1966), του Καίσαρα Βαλλιέχο (ανθολόγηση του ποιητικού του έργου, ΟΔΕΒ, 1979 και “Ποιητικά Άπαντα”, έκδοση δίγλωσση, “Gutenberg”, 2000), του Νικανόρ Πάρρα, του Πέδρο Λάστρα και του Όσκαρ Χαν, την αναμνηστική έκδοση του Ισπανικού Εμφυλίου Πολέμου “Δεν θα περάσουν”, τα “Ποιητικά Άπαντα” του Γκαρθία Λόρκα, σε συνεργασία με τον Κοσμά Πολίτη.
Το 1995 η κυκλοφορεί η μετάφρασή του του “Λεξικού των Συμβόλων”, του Juan Eduardo Cirlot και από τις εκδόσεις “Εκάτη”, “Το λεξικό των ισμών”, του ίδιου συγγραφέα, κλπ. Συνεργάζεται κατά καιρούς με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Αθήνας και δημοσιογραφεί μονίμως με ελληνικές εφημερίδες της Νέας Υόρκης. Σε συνεργασία με τον Μεξικανό ποιητή Κάρλος Μοντεμαγιόρ, κυκλοφόρησε στο Μεξικό μία ανθολογία Ελλήνων ποιητών το 1984, και με τον Χιλιανό ποιητή Πέδρο Λάστρα, έκανε την ανθολογία “Τα 100 ωραιότερα ερωτικά ποιήματα της ισπανικής γλώσσας”, που κυκλοφορεί σε 9η έκδοση στα ισπανικά, σε τρίτη στα ελληνικά (δίγλωσση), “Εκάτη”, 2000, 2001, 2006 και έχει εξαντλήσει μία έκδοση στα αγγλικά, Seaburn, Nέα Υόρκη, 1998 και έντεκα εκδόσεις στα ισπανικά. Με τους ίδιους συνεργάτες έχει ετοιμάσει μιά νέα ανθολογία νεοελληνικής ποίησης, όπου συμπεριλαμβάνονται 70 ποιητές από τον Καβάφη κι εδώ, και θα κυκλοφορήσει στη Βενεζουέλα . Επίσης, με τον ποιητή Πέδρο Λάστρα, ετοίμασε την ειδική ανθολογία “Η παρουσία της Ελλάδας στην ποίηση της Λατινικής Αμερικής”, όπου ανθολογούνται 107 ποιητές της ηπείρου που εμπνέονται από την Ελλάδα, από την εποχή της ισπανικής κατάκτησης ίσαμε τις μέρες μας· κυκλοφόρησε στα ελληνικά από την “Εκάτη” και στα ισπανικά από την Εθνική Βιβλιοθήκη της Χιλής.
Ο Ρήγας Καππάτος έχει κυκλοφορήσει έξι δικές του ποιητικές συλλογές και ένα βιβλίο διηγημάτων με ζώα. Επίσης υπό έκδοση έιναι μία ανθολογία του σύγχρονης λατινοαμερικάνικης ποίησης με 95 ποιητές. Ποιήματα του Ρήγα Καππάτου έχουν συμπεριληφθεί σε διάφορες ανθολογίες και έχουν μεταφραστεί στα ισπανικά και στα αγγλικά. Σε συνεργασία με τον Χιλιανό ποιητή Ενρίκε Λίν, κυκλοφόρησε το 1985 στο Μεξικό, Εκδόσεις “Premia”, στα ισπανικά, την ποιητική συλλογή του για γάτες “Τα ποιήματα του Αθηνούλη”, εμπνευσμένα, κυρίως, από την γάτα του με το ίδιο όνομα.
Είναι μέλος της Εταιρίας Ισπανιστών Ελλάδας και επίτιμο μέλος του Ινστιτούτου Αώτερων Σπουδών και Περουβιανών Ερευνών του Πανεπιστημίου του Αγίου Μάρκου της Λίμα Raul Porras Barrenechea.
(ekirikas.com)